梦之城娱乐平台app

手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速梦之城娱乐平台app下截 > VOA慢速-时事新闻 > 正文

VOA慢速梦之城娱乐平台app下截(翻译+字幕+讲解):印度禁用大面额纸币一周年引民愤

来源:可可梦之城娱乐平台app下截 编辑:emma   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
r5;Ffy,RUQsX9eL798Lg%A+Cc~EBgx|X)B|cZfoOtN6,5CGM530-COC.ZmK*46MIPEBMrs]57Hba9-It's been a year since India's government banned the use of high-value paper money. That decision is being heavily criticized by some individuals and groups.
Prime Minister Narendra Modi – who ordered the action in November 2016 – has repeatedly defended his decision. The move removed India's 500 and 1,000 rupee notes from use.
Modi has said the ban was necessary to fight corruption and target "black money." Black money is a term used to describe undeclared wealth that is not taxed. He said the move was also intended to get rid of fake currency and reduce terror financing.
The ban affected about 86 percent of the country's currency. It led to huge cash shortages for nearly two months. Millions of people stood in long bank lines to get cash for their daily needs.
About 75 percent of India's workforce depends on the country's cash economy for employment.
Some critics say the ban greatly harmed India's economy at a time when it was experiencing healthy growth. Former Prime Minister Manmohan Singh has called the move "reckless."
Singh recently spoke out against the ban again, saying that nowhere in the world has any democracy undertaken such a coercive move. He said the measure was hurting small and medium businesses across the country.
The Centre for Monitoring Indian Economy is a Mumbai-based think tank. It estimated that about 1.5 million jobs were lost in the first four months of 2017 following the currency ban.
But government officials recently declared the year-old policy a success and celebrated the anniversary as "anti-black money day."
Finance Minister Arun Jaitley said on Facebook the country's dependence on cash had fallen by nearly 3.89 trillion rupees. He also said the cash to Gross Domestic Product, or GDP, rate dropped from 12 to 9 percent over the past year.
The finance ministry said the policy led to about 5.6 million new taxpayers being added. And the Reserve Bank of India said new data showed that digital money transactions tripled.
But the opposition Congress party held demonstrations in major cities to protest what they believe is a failed policy. It has ruined the lives of millions of hard-working Indians, the party's Vice President Rahul Gandhi said on Twitter.
The policy also affects people in neighboring Nepal. There, thousands of migrant workers held old currency notes that could not be exchanged before the date to do so passed.
Nepalese officials are currently seeking help from India to provide a way to exchange the nearly 55 million in Indian currency notes held by its citizens.
I'm Bryan Lynn.
.vRp8s@B.Z6#XErBzco]o*z2ACAdv|)n1AsHouqQR~Czd7DJ[]J_+&l.(a|wt
重点单词   查看全部解释    
corruption [kə'rʌpʃən]
想一想再看
n. 腐败,堕落,贪污
联想记忆
financing [fai'nænsiŋ]
想一想再看
n. 融资,资金供应 动词finance的现在分词
 
describe [dis'kraib]
想一想再看
vt. 描述,画(尤指几何图形),说成
联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]
想一想再看
n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交
 
opposition [.ɔpə'ziʃən]
想一想再看
n. 反对,敌对,在野党
 
democracy [di'mɔkrəsi]
想一想再看
n. 民主,民主制,民主国家
联想记忆
curb [kə:b]
想一想再看
n. 抑制,勒马绳,边石,路缘
vt. 抑制,
联想记忆
protest [prə'test]
想一想再看
n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明
联想记忆
domestic [də'mestik]
想一想再看
adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,
 
dependence [di'pendəns]
想一想再看
n. 依赖,信赖,上瘾
联想记忆
发布评论我来说2句

    梦之城娱乐平台app下截学习推荐

    科学美国人60秒

    可可梦之城娱乐平台app下截官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的梦之城娱乐平台app下截学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
    梦之城娱乐平台app优乐国际娱乐诚博娱乐qiangui678钱柜娱乐
    w88asiaw88优德体育ms明仕亚洲明仕亚洲官网乐百家
    w88asiaw88优德体育优乐国际娱乐诚博娱乐亚虎国际娱乐
    梦之城娱乐平台app梦之城娱乐平台app下截梦之城娱乐qiangui678钱柜娱乐
    w88asiaw88优德体育ms明仕亚洲明仕亚洲官网乐百家